黄昏时

v2-a5a58fc1e24d22ec6a6fecd8b3c25b0c_b-%e5%89%af%e6%9c%ac

怎么说呢,好喜欢这个细节。

日语中黄昏(たそかれ)一词,来源于古日语。黄昏之时,夜幕即临未临,光线暗淡,远远走过来的两个人无法分辨对方,相遇之时便会问候: 誰そ,彼?大致可以翻译成:汝是何人?“誰そ,彼”发音就是たそかれ,后来,人们就把日落后光线暗淡的那个时刻,叫做たそかれ,汉字传入日本后,就把“黄昏”的写法和たそかれ联系上了。

在这部片中,黄昏时刻无疑起到了重要的作用,而片名“君の名は”,也正好是现代日语里的“誰そ,彼”。

片中老师讲的那段诗,来源于万叶集:

誰そ彼と われをな問ひそ 九月の 露に濡れつつ 君待つわれそ

钱稻孙的译文为:

长月黄昏后,
伫立露沾身;
莫问我为谁,
我自待伊人。

知乎上也有人译为:日落西山,独立路畔。草头秋露,弄我衣衫。

可是不管是谁,都无法把“誰そ彼”和“黄昏”的双关很好地译出来吧。


又:昨天背单词背到日语中日期的表示法,1日的是ついたち,说词源是月立ち(つきたち),意思就是每月农历初一的时候,月亮出现了。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注